Description
Une édition d’État moscovite, témoin d’une époque et d’un savoir-faire.
Sommaire
Un dictionnaire de poche officiel de l’ère soviétique
D’abord, ce livre propose un dictionnaire bilingue russe-français. En effet, les éditions d’État publient cet ouvrage à Moscou en 1960. Justement, cette institution lui confère un statut officiel important. De plus, l’auteur destinait ce volume à un usage pratique et éducatif. Ainsi, l’ouvrage illustre parfaitement les relations culturelles de l’époque. Alors, les étudiants, les traducteurs et les fonctionnaires utilisaient régulièrement cet outil.
Un format compact pour une consultation facile
D’une part, sa maniabilité constitue sa principale caractéristique physique. Précisément, le dictionnaire adopte un format de poche très réduit. Ensuite, ces dimensions facilitent son transport au quotidien. Parallèlement, l’ouvrage contient un nombre de pages important malgré son volume compact. De fait, cette structure propose une condensation efficace du vocabulaire essentiel. Bref, sa fabrication robuste explique son excellent état de conservation actuel.
Un outil linguistique et un objet historique
D’autre part, la compilatrice O. L. Dolgopolova rassemble le lexique fondamental dans ces pages. Précisément, ce contenu couvrait tous les besoins de la conversation courante. Puis, l’experte inclut également le vocabulaire technique de base. Alors, ce livre dépasse aujourd’hui sa simple fonction utilitaire initiale. Effectivement, les collectionneurs considèrent désormais ce dictionnaire comme un objet patrimonial. En conclusion, les linguistes y voient un témoignage précieux des normes de l’époque.
Caractéristiques
-
Edition : Edition d’état des dictionnaires étrangers et nationaux
-
Dimensions : 5,8 x 7,9 x 2,2 cm
-
Nombre de pages : 419 pages
-
Dépôt légal : 1960
-
Etat : Bon état
O.L. Dolgopolova
Envoi soigné et Déposé en 48h (jours ouvrables) Edition d’Xétat des dictionnaires étrangers et nationaux 5,8 x7,9 x2,2 cm 419 pages Dépot légal:1960 Bon état
Résumé
Édition et contexte historique
D’abord, les éditions d’État soviétiques publient officiellement ce dictionnaire. En effet, cette grande institution éditait régulièrement de nombreux dictionnaires étrangers et nationaux. Justement, les ouvriers impriment cet ouvrage à Moscou au cours de l’année 1960. De plus, cette date correspond parfaitement à l’ère politique de Khrouchtchev. Alors, les autorités valorisent fortement la coopération intellectuelle à cette époque. Ainsi, ce livre apporte un témoignage matériel précieux sur ces relations culturelles. Effectivement, les étudiants, les traducteurs et les fonctionnaires utilisaient cet outil au quotidien. Aussi, son statut officiel garantissait une autorité linguistique incontestable aux utilisateurs. Précisément, le contenu reflétait fidèlement toutes les normes grammaticales de l’époque. En somme, ce dictionnaire précis facilitait grandement les échanges entre les différentes cultures.
Caractéristiques physiques et maniabilité
D’une part, la compacité extrême de cet objet remarquable surprend immédiatement le lecteur. Précisément, le volume mesure 5,8 cm de large et 7,9 cm de hauteur. Ensuite, son épaisseur totale atteint seulement 2,2 cm dans votre main. Parallèlement, ce véritable format de poche tient très aisément dans la paume. De fait, le possesseur transportait facilement ce livre portable dans tous ses déplacements. Cependant, l’ouvrage contient 419 pages malgré cette taille particulièrement réduite. Aussi, cette structure condensée rassemble une quantité impressionnante d’informations utiles. Justement, la reliure robuste résiste admirablement aux ravages du temps. Alors, ce bon état général atteste d’une fabrication industrielle solide et soignée. Bref, les typographes utilisent un papier fin mais résistant pour une impression lisible.
Contenu et utilité linguistique
D’autre part, l’éditrice conçoit un dictionnaire bilingue russe-français à vocation pratique. Concrètement, la compilatrice O. L. Dolgopolova organise le vocabulaire essentiel de manière méthodique. Puis, les entrées suivent rigoureusement l’ordre classique de l’alphabet cyrillique. Alors, chaque mot russe reçoit sa traduction exacte en langue française. Effectivement, des exemples d’usage fréquents éclairent le contexte culturel de chaque terme. Ainsi, ce lexique ciblé couvrait tous les besoins fondamentaux de la conversation courante. Justement, l’auteure inclut également les bases indispensables du vocabulaire technique. De plus, cet outil linguistique permettait de décoder efficacement le monde environnant. Notamment, le lecteur lisait des textes simples grâce à ces repères précis. Aussi, l’étudiant formulait rapidement des phrases élémentaires de la vie quotidienne. En conclusion, ce manuel brisait définitivement la barrière linguistique entre les deux peuples.
Valeur patrimoniale et symbolique
Pour finir, cet objet dépasse largement sa simple fonction utilitaire d’origine. En effet, les historiens considèrent cet artefact précieux comme un témoin de l’Histoire. D’ailleurs, ce dictionnaire incarne magnifiquement une époque aujourd’hui totalement révolue. Justement, il matérialise les immenses efforts éducatifs de la société soviétique. De fait, le livre préserve un lien culturel fort malgré le contexte de la Guerre Froide. Alors, sa conception sobre illustre parfaitement les critères esthétiques de l’époque. Effectivement, le fabricant privilégie un design fonctionnel et refuse les fioritures inutiles. Ainsi, cet ouvrage symbolise l’accès démocratique au savoir pour tous les citoyens. Aussi, son excellent état actuel favorise sa conservation et son étude scientifique. Puis, ce volume attire fortement les collectionneurs passionnés de livres anciens. Globalement, les linguistes découvrent ici un pont direct vers notre passé intellectuel.
Quatrième de couverture
КАРМАННЫЙ
РУССКО-
ФРАНЦУЗСКИЙ
СЛОВАРЬ
Составила О. Л. Долгополова
Editions d’Etat des Dictionnaires
Etrangers et Nationaux
Moscou — 1960
Государственное издательство
иностранных и национальных
словарей
Москва — 1960 г.













Avis
Il n’y a pas encore d’avis.